[굿모닝충청=서울 정문영 기자] 문재인 대통령과 미국 트럼프 대통령의 뉴욕 정상회담이 열리던 26일 〈조선일보〉의 기사 하나가 주목을 끌었다. 좋은 의미가 아니라, 이것도 기사인가 싶은 함량 미달의 내용이었다.
이를 본 한 재미교포는 “미국까지 밀착 동행해서 쓴 기사가 ㅉㅉㅉ 방구석 구들목에 자빠져서 내가 써도 저것보다는 낫겠다…조선 독자들의 수준이냐? ‘연고전’이나 ‘고연전’이나... 비행기 값이 아깝다”라고 장탄식을 올렸다.
〈조선일보〉는 이날 정치면에 「文대통령, 미국 가선 "美北 정상회담" "북한 비핵화"」라는 제목으로, 한미 정상회담 모두 발언에서 문 대통령이 사용한 표현을 문제 삼았다.
요컨대, 청와대와 정부는 그간 미국과 북한 간 회담을 ‘'북·미 정상회담'으로, 비핵화 문제는 북한 입장을 반영해 '한반도 비핵화'라고 해오더니, 왜 갑자기 표현을 뒤바꿨느냐고 지적한 것이다. 그리고는 청와대 관계자의 발언을 다음과 같이 인용했다.
"특별한 의미가 담겨 있는 것은 아니다. 미국 대통령과 우리(한국)가 만나서 '제3자'인 북한에 대해 이야기할 경우 가장 가까이 있는 나라(미국)에 따라 '미·북'(이라고) 붙이고, 북한에 가선 '북·미' 회담이라고 한다. 둘(미국·북한)이 없는 한국에서 회담에 임할 때는 통상적으로 '북·미'라고 부르는 것으로 알고 있다."
해당 기자의 디테일한 관찰력에 일단 박수를 보낸다. 하지만 한반도 비핵화나 종전선언과 같은 초대형 이슈와 비교할 때, 이는 사실상 뉴스밸류 제로에 가까운 허드레에 불과하다.
하필 문제의 기사 작성자는 지난해 12월30일 ‘더 디플로맷’이라는 한 외교안보매체로부터 '올해의 균형자(The Balancing Act Award)'로 선정됐다는 청와대 발표를 두고 “풍자성 칼럼을 잘못 번역했다”고 비판기사를 썼던 장본인이다.
바로 이튿날 해당 칼럼을 쓴 외국 기자가 “청와대 해석이 맞으며, 풍자가 아니다”라고 해명하면서 결국 엉터리 기사로 확인됐으나, 여태껏 정정보도 했다는 기억은 없다. 아니면 말고 식의 기사를 내갈겼던 셈이다.